朋友小田从法国回来过暑假,顺便也来我的Blog上踩了几脚。于是我去他的MSN Space上挖了篇东西过来,毕竟,有理就能“转”遍天下嘛~
————文首分隔线————
保护汉语纯洁性
一日与同济的人聊天,说到阿拉伯语是那种文字,那个同学居然说阿拉伯语是表意的文字,实在不敢苟同。遂回家上wiki找资料,就顺大便把一些日语韩语越南语等等印欧语系的一起都给看了一遍,搞清楚了什么孤立语,粘着语,屈折语。
末了看到一篇帖子《英式中文》。说对英语的翻译给中文带来不少问题。有些话虽然使用中文写出来的,但是一看就不是中文。eg.His decrease of incoming makes his life worse and worse. 如果用中文写出来:他的收入减少使他的生活越来越糟。这就恶心了。中文应该说他收入减少,生活越来越糟。
以前做翻译的时候从来不注意这种物做主语的句子。看来为了信达雅,翻译还是有很多事情要注意的,切记切记。
-------看c++教程看得恶心,上来发发牢骚,那上面就全都是这种英式中文
原文链接在此
小田同学的MSN Space:La vie en France
————文末分隔线————
我说我怎么觉得我最近写的几篇东西读起来不太爽快,原来道理在这里。招待大家听首S.H.E的《中国话》,我先去补习主谓宾了。
歌词在这里
甲苯的分液漏斗
找一个分液漏斗,把溶解在大脑中的思想萃取出来
| ||
|
甲苯 @ 2007-07-14 19:25
曾经的这一天...
相关文章:
|
| 最新评论 | |||
| |||
